Coup de gueule !

Publié le par Hesiem

Séance de travail avec mon patron et un de nos consultants chinois et pour une nouvelle fois, je me retrouve dans la position inconfortable du traducteur. Traduire du français / anglais au chinois n’est jamais un exercice facile pour une personne dont le chinois n’est pas la langue maternelle, mais on arrive toujours à se débrouiller sauf si le thème est très technique. La difficulté avec mon boss se situe à plusieurs niveaux :


1. Lorsqu’il s’exprime en anglais
(parce qu’il aime bien montrer qu’il manie la langue de Shakespeare), il est difficile pour un Français de comprendre ses propos, ce qui demande un effort de décryptage. Donc imaginez la tête du Chinois qui n’y comprends rien et qui est très content de voir les propos traduis (décryptés).


2. Les phrases à traduire sont soit trop courtes (pas de sens), soit trop longues (interlocuteur noyé dans un imbroglio d’idées juxtaposées).


3. Impatience caractérielle et
l’absence totales d’emphase envers l’interlocuteur Chinois.


4. Absence de ligne directrice (on parle
souvent de tout et de rien mais les dossiers n’avancent guère).

 

Tout ça pour dire que j’ai perdu 2h de mon temps ce matin alors que j’ai d’autres choses plus importantes à faire.
Publicité

Publié dans La France en Chine

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
H
C'est plus facile de traduire le chinois en français car ca demande beaucoup moins d'efforts. Par contre traduire la complexité du français en chinois c'est franchement pas évident, surtout quand les Français on la mauvaise habitude de construire des phrases à rallonge… Mais je ne suis pas traducteur de formation et je ne suis pas non plus employé en tant que traducteur. Malheureusement (ou heureusement… car ca m'a obligé à bosser le chinois de manière plus intensive) j'étais le seul français à parler le chinois étais d'office invite à jouer le traducteur (tant bien que mal) lorsqu'on abordait des sujet un peu trop sensibles.
Répondre
L
vous faites la traduction du fr/an au chinois? alors vs etes bien le premier a franchi le pas(je connais pas bcp de monde, d'accord), moi, c le contraire, je traduis bien, ms personne m'engage -_-
Répondre