Quand j’ai commencé à apprendre le chinois en 1999, je venais de débarquer à Taiwan avec tout juste une valise en guise de bagage et suffisamment d’argent pour vivre pendant 6 mois (en faisant des économies de bouts de chandelles…). A cette époque, la meilleure des méthodes pour assimiler les caractères chinois, c’était de s’asseoir devant une page blanche et recopier des lignes de caractères. C’était chiant, abrutissant et ça faisait mal aux doigts… ainsi qu'aux yeux.
C’est certainement pour cette raison que je n’ai jamais été une star du chinois écrit (sauf en mode chat sur PC avec la gente féminine d’après certaines sources...). J’avais souhaité à de nombreuses reprises rectifier le tir et me remettre à l’étude des caractères mais ces bonnes résolutions sont restées dans les cartons avec mes quelques livres d’apprentissage du chinois. Donc cela fait grosso modo 4 ans que je n’ai pas fait l’effort de bosser et je commençais à ressentir un vide existentiel à force de ne plus savoir comment m’exprimer et me limiter au stricte minimum lors d’une conversation : 好 (ok) 谢谢 (merci) 不 (non) 吃饭 (manger) 伏特加带红牛 (Vodka Redbull) 睡觉 (dormir) 别烦 (fais pas chier) 去死 (dégages) etc., de quoi passer pour un véritable autiste touriste de passage en Chine.
Mais voilà j’ai trouvé une solution à mon problème. Fini les longues heures d’écritures pour pallier à mon manque de culture chinoise. J’ai trouvé un logiciel tip-top que j’ai installé sur mon PC et je bosse les caractères de façon assez assidue plusieurs fois par jours. Le principe est ultra simple : Le logiciel propose un caractère et je dois reconnaître la prononciation exacte (avec la bonne accentuation). Sur la partie droite de la fenêtre du système, des exemples d’utilisations du caractère sont proposés pour illustrer le sens général. Le niveau de difficulté est croissant et 8000 caractères sont présents dans la base de donnée du logiciel alors autant dire qu’avant de tous les connaître vous allez en passer du temps. Surtout que lorsque vous ne reconnaissez pas un caractère en particulier, le system va s’en souvenir et vous le ressortir à de très nombreuses reprises si bien qu’au bout de la 128e fois vous finissez par vous souvenir de toutes les subtilités dudit caractère (prononciations, significations, détails et ordre des traits). Active Chinese, logiciel téléchargeable sur Download.com
Hesiem, Beijing (Chine)
C’est certainement pour cette raison que je n’ai jamais été une star du chinois écrit (sauf en mode chat sur PC avec la gente féminine d’après certaines sources...). J’avais souhaité à de nombreuses reprises rectifier le tir et me remettre à l’étude des caractères mais ces bonnes résolutions sont restées dans les cartons avec mes quelques livres d’apprentissage du chinois. Donc cela fait grosso modo 4 ans que je n’ai pas fait l’effort de bosser et je commençais à ressentir un vide existentiel à force de ne plus savoir comment m’exprimer et me limiter au stricte minimum lors d’une conversation : 好 (ok) 谢谢 (merci) 不 (non) 吃饭 (manger) 伏特加带红牛 (Vodka Redbull) 睡觉 (dormir) 别烦 (fais pas chier) 去死 (dégages) etc., de quoi passer pour un véritable autiste touriste de passage en Chine.
Mais voilà j’ai trouvé une solution à mon problème. Fini les longues heures d’écritures pour pallier à mon manque de culture chinoise. J’ai trouvé un logiciel tip-top que j’ai installé sur mon PC et je bosse les caractères de façon assez assidue plusieurs fois par jours. Le principe est ultra simple : Le logiciel propose un caractère et je dois reconnaître la prononciation exacte (avec la bonne accentuation). Sur la partie droite de la fenêtre du système, des exemples d’utilisations du caractère sont proposés pour illustrer le sens général. Le niveau de difficulté est croissant et 8000 caractères sont présents dans la base de donnée du logiciel alors autant dire qu’avant de tous les connaître vous allez en passer du temps. Surtout que lorsque vous ne reconnaissez pas un caractère en particulier, le system va s’en souvenir et vous le ressortir à de très nombreuses reprises si bien qu’au bout de la 128e fois vous finissez par vous souvenir de toutes les subtilités dudit caractère (prononciations, significations, détails et ordre des traits). Active Chinese, logiciel téléchargeable sur Download.com
Hesiem, Beijing (Chine)
par Hesiem
publié dans :
C'est du Chinois
Chose étonnante, la Coupe du Monde est un Big Hit en Chine. Beaucoup de monde s’y intéresse et tous les bars, restaurants et autres lieux publics proposent la retransmission en direct des matches tard le soir, décalage oblige.
Ce qui me plait le plus dans ces retransmissions, que ce soit à la maison ou dans un bar chinois, ce sont les commentateurs chinois. Contrairement aux duos de commentateurs en France, un seul commentateur par match en Chine… peut-être dans un souci de réaliser quelques menues économies ? Non, je ne le pense pas. Disons plutôt que le commentateur Chinois… monopolise le micro, quand il ne s’étrangle pas avec.
J’ai donc du m’habituer aux différentes excitations et exhortations des mes nouveaux commentateurs préférés qui enchaînent les perles en Chinois dont les plus tragiques sont toujours prononcées sous forme d’éruption volcanique, le chinois se façonnant bien, finalement, aux contraintes de ce sport.
Mon tiercé gagnant des commentaires préférées : 射门 - Sheeeeeeeee mennnnnnnnnnnnnnnnn !!! (Tir au but) ; 打球 – Daaaaaaaaaaaaaa Qiuuuuuuuuu !!! (Tir) et l’insupportable 球进了 – Qiu Jinnnnnnnnnnnnng leeeeeeeeeeeeeeee (Goal) dont le commentateur de CCTV 5 nous à gratifié d’un époustouflant exemple hier soir à la fin du match Italie – Australie. Déjà au moment du penalty ça braillait dans tous les sens mais le penalty transformé fut, à mon sens, une véritable jouissance psychique pour ce commentateur qui a bien failli s’étrangler avec le micro. Il m’avait déjà bien fait marré avec une superbe anticipation suivie d’un enchaînement dont il connaît seul la technique : 射门 还不射门 que l’on peut traduire mot pour mot par « c’est un tir, non pas encore » l’action s’étant dégonflée comme un baudruche après une feinte de tir qui n’avait feinté que le commentateur Chinois.
Je vous ai fait une petite compilation de commentaires recueillis lors du match Angleterre – Equateur. Malheureusement, le match était tellement chiant que l’intensité des commentaires s’en ressent fortement.
Update :
Merci à Philou qui me signale dans les commentaires cet article sur Danwei [En] où on peut entendre le commentateur Chinois en folie au moment où l’Italie obtient un penalty. A écouter sans modération !!!
Chinese commentator take the mic
Video sent by hesiem
Ce qui me plait le plus dans ces retransmissions, que ce soit à la maison ou dans un bar chinois, ce sont les commentateurs chinois. Contrairement aux duos de commentateurs en France, un seul commentateur par match en Chine… peut-être dans un souci de réaliser quelques menues économies ? Non, je ne le pense pas. Disons plutôt que le commentateur Chinois… monopolise le micro, quand il ne s’étrangle pas avec.
J’ai donc du m’habituer aux différentes excitations et exhortations des mes nouveaux commentateurs préférés qui enchaînent les perles en Chinois dont les plus tragiques sont toujours prononcées sous forme d’éruption volcanique, le chinois se façonnant bien, finalement, aux contraintes de ce sport.
Mon tiercé gagnant des commentaires préférées : 射门 - Sheeeeeeeee mennnnnnnnnnnnnnnnn !!! (Tir au but) ; 打球 – Daaaaaaaaaaaaaa Qiuuuuuuuuu !!! (Tir) et l’insupportable 球进了 – Qiu Jinnnnnnnnnnnnng leeeeeeeeeeeeeeee (Goal) dont le commentateur de CCTV 5 nous à gratifié d’un époustouflant exemple hier soir à la fin du match Italie – Australie. Déjà au moment du penalty ça braillait dans tous les sens mais le penalty transformé fut, à mon sens, une véritable jouissance psychique pour ce commentateur qui a bien failli s’étrangler avec le micro. Il m’avait déjà bien fait marré avec une superbe anticipation suivie d’un enchaînement dont il connaît seul la technique : 射门 还不射门 que l’on peut traduire mot pour mot par « c’est un tir, non pas encore » l’action s’étant dégonflée comme un baudruche après une feinte de tir qui n’avait feinté que le commentateur Chinois.
Je vous ai fait une petite compilation de commentaires recueillis lors du match Angleterre – Equateur. Malheureusement, le match était tellement chiant que l’intensité des commentaires s’en ressent fortement.
Update :
Merci à Philou qui me signale dans les commentaires cet article sur Danwei [En] où on peut entendre le commentateur Chinois en folie au moment où l’Italie obtient un penalty. A écouter sans modération !!!
Chinese commentator take the mic
Video sent by hesiem
par Hesiem
publié dans :
C'est du Chinois
Amis bloggeurs, bloggeuses et lecteurs inconditionnels, c’est sur le ton de la gravité que je m’adresse à vous. Vous êtes certainement très nombreux à utiliser MSN Messenger et sa boite aux lettres Hotmail, et vous avez pu constater que ça déconnait sec récemment avec l’introduction de la nouvelle version Beta de MSN Messenger et du remplacement d’Hotmail par Windows Live. Problèmes d’authentification… impossibilité de récupérer ses mails, etc. Résultat, j’ai désinstallé cette satanée nouvelle version pour repasser à l’ancienne mouture de MSN, et suis repassé en Hotmail classique, qui n’est peut-être pas la panacée en terme de modernité mais reste un outil agréable en terme de présentation graphique. Certes, on reste très loin de ce que propose Gmail.
Pourquoi je vous parle de ça ? 1. Il faut bien que je meuble ce blog ; 2. Je reçois de plus en plus de spam au travers de MSN. Ça prend la forme de messages m’invitant à me connecter sur des sites Internet, très souvent des blogs… C’est du style : « Salut, ça va ? J’ai créé un blog. Viens jeter un coup d’œil…
Comme ça commence à me gonfler, je balance des 去死 à la volée… Ça n’empêche pas le spam, mais combiné à un blocage immédiat de l’intrus ça défoule bien. Si vous êtes confrontés à ce genre de situation, n’y allez pas avec le dos de la cueillere, personne ne vous en voudras et c’est donc le moment opportun pour exprimer les nombreuses frustrations qui couvent en tout bon étranger resté trop longtemps en Chine : 去死 - 臭傻B – 王八蛋 – 去你媽的 – 神經病… Liste non exhaustive.
Hesiem, Beijing (Chine)
Pourquoi je vous parle de ça ? 1. Il faut bien que je meuble ce blog ; 2. Je reçois de plus en plus de spam au travers de MSN. Ça prend la forme de messages m’invitant à me connecter sur des sites Internet, très souvent des blogs… C’est du style : « Salut, ça va ? J’ai créé un blog. Viens jeter un coup d’œil…
Comme ça commence à me gonfler, je balance des 去死 à la volée… Ça n’empêche pas le spam, mais combiné à un blocage immédiat de l’intrus ça défoule bien. Si vous êtes confrontés à ce genre de situation, n’y allez pas avec le dos de la cueillere, personne ne vous en voudras et c’est donc le moment opportun pour exprimer les nombreuses frustrations qui couvent en tout bon étranger resté trop longtemps en Chine : 去死 - 臭傻B – 王八蛋 – 去你媽的 – 神經病… Liste non exhaustive.
Hesiem, Beijing (Chine)
par Hesiem
publié dans :
C'est du Chinois
Je vous présente un message sympa laissé par un laowai (老外) à l’écriture hésitante. Ce message a été posté dans les chiottes du Club Nanjie (décidément…) et comme vous voyez il n’est pas très bien écrit, c’est le moins qu’on puisse dire. La main devait trembler (allez savoir pourquoi ?) et il y a une grosse faute de grammaire. En effet, on ne dit pas 去你的妈妈 (qu ni de ma ma) mais 去你妈的 (qu ni ma de) tout simplement.
Au fait, 去你妈的 ça veut dire quoi ?
Hesiem, Beijing (Chine)
Au fait, 去你妈的 ça veut dire quoi ?
Hesiem, Beijing (Chine)
par Hesiem
publié dans :
C'est du Chinois






